PromoLine Communications Agency

Особенности перевода рекламных текстов

Как современный потребитель сможет сориентироваться в мире услуг и во всевозможных товарах? На помощь ему приходит реклама, которая с каждым днем становится все искусней и изощренней. Во многом именно от нее зависит: сумеет ли новый товар привлечь внимание клиентов и будет ли он пользоваться популярностью. Еще сложнее обстоит дело, если реклама направлена на иноязычную аудиторию, в которой могут быть совсем иные культурные приоритеты. Поэтому не только написание текста рекламы, но и его перевод требуют особого внимания. Эквивалент рекламы, предназначенный для той или иной страны, требует дополнительной адаптации не только к языку, но и к менталитету и культурно-историческим традициям ее жителей.  Создать такой перевод текста на немецкий язык, а также и на другие языки Европы и Азии может лишь настоящий профессионал, обладающий к тому же и творческими способностями. Разрабатывая и переводя рекламу для жителей иностранных государств следует учесть многие факторы. К ним, прежде всего, относятся различия в культурном фоне разных стран. Жителям Востока сложно понять многие реалии Западных стран. В изобилии заполняющие европейскую рекламу девушки в бикини для них табу. Запуская рекламу в ту или иную страну, следует проверить, насколько благозвучно звучит товар на иностранном языке. Известно немало случаев, когда рекламная кампания проваливалась именно из-за неприятных ассоциаций, вызываемых названием товара.  Классическим примером стал провал на немецком рынке дезодоранта «Mist», выпускаемого британской компанией. Причиной этому послужило его наименование. Ведь если в английском языке это слово обозначает «туман», в немецком оно переводится как «навоз». Кроме того, занимаясь переводом рекламного текста на испанский, немецкий либо другие языки  не следует это делать дословно, ведь тогда слоган может потерять свою «соль», стать скучным, а иногда и просто бессмысленным. В рекламе, прежде всего, ценится оригинальность и креативность. Но в то же время перевод рекламного текста должен все-таки сохранять его стиль, а по возможности и игру слов.  Часто разработчики рекламных текстов и лозунгов делают ставку на ассоциации, которые они вызовут у потребителей. Выполнение таких переводов требует особого профессионального мастерства, культурологических и лингвострановедческих знаний.  Выполняя подобные переводы, следует обязательно учитывать соответствие символов и всевозможных образов (в том числе и визуальных), которые могут не совпадать у жителей разных стран. Кроме того, крайне осторожно, следует обращаться и с юмором. Поэтому лучший вариант обратится в лингвистическое бюро, где работают профессионалы своего дела.




Главная | Карта сайта | Блог